Essential information
Sliding metal doors in a downtown Yangon alley. What do these non-standard street-level doors convey about the business (or residence) within? Also, by whose authority are those words painted? They read, "Don't toss garbage here".
Besides the attractive hand-painted aspect to this metal sign, its message reminds that there's no accounting for (culturally-variable) tastes. One culture's tanning parlors are another culture's tan-removal cream vendors. Personally, though, I'm all for freckles.
To one unfamiliar with Bangkok's sidewalk trashcans, the nighttime photograph would look like a thoughtless act. Only when municipal cleaners have caught up with local residents' pace of garbage generation and this key piece of sidewalk infrastructure is effectively "reset" does the act become recontextualized as considerate: one that saves the waste collector time and effort by keeping trash concentrated in its "intended" space. A minimalist approach to a trashcan (a bare wire frame) becomes even more minimal (sans large bag) but not too minimal (spread all over the sidewalk).
Considering both the official municipal rubbish bin and the improvised rebar-crafted number next to this Bangkok construction site, could you take anything away from these two solutions and still call them "rubbish bins" (or trashcans, depending on context)? If you took something away, what would they become instead? Although possibly just hanging a bag on a wall, the part of a rubbish bin that identifies it as a rubbish bin to the rubbish-producers is necessary (perhaps a sign could be worked around by simply placing some "starter garbage" in and hoping crowds follow your example). Nonetheless, when you want the rubbish bin to entreat passerby to use it, best to make it at street-level, and include an appeal to use it.
"Pitch in!"
The introduction of a new system which is still evidently unfamiliar/unnatural to visitors, who would be understandably reluctant to push an unmarked button on the gate of this clearly upper-class house with its prominent barrier. The question remains, however, why the message is written in English. The Burmese language has a word for "bell" - is this a suggestion of the cachet of the visitors to the house - "If you can't read the sign and are trying to inquire about occupancy the conventional way, you have no right to be here")? A marker of the high level of education (and English language knowledge) of the owner? A marker of the cultural inspiration for the installation of this bell?
Street-level ropes connected to bells located within higher-floor apartments ("ring-ropes") fill this role for urban residents, and most village residents in this type of house install metal bells on their gates if the space between their wall and the house is perceived to be greater than the distance that human voice can carry. Unlike the pictured solutions, both of these solutions get around the issue of unreliable electricity.